Les erreurs à éviter lorsque vous envoyez un Kbis à traduire (scans de mauvaise qualité, pages manquantes…)

Pour obtenir une traduction assermentée exploitable, la qualité du document fourni est essentielle. Une traduction officielle reflète exactement le contenu du Kbis transmis : si le document source comporte des lacunes, des zones illisibles ou des pages manquantes, la traduction présentera les mêmes défauts. Cela peut entraîner des demandes de documents supplémentaires de la part de l’organisme destinataire.

Voici les principales erreurs à éviter pour garantir une traduction claire, complète et correctement présentée.

1. Envoyer un scan de mauvaise qualité

Il s’agit de l’un des problèmes les plus fréquents :

  • document flou,
  • zones sombres ou surexposées,
  • ombres de doigts ou de reliure,
  • reflets,
  • texte pixelisé.

Un extrait Kbis contient des informations juridiques précises. Si certaines zones sont illisibles, la traduction le sera aussi.

Nous recommandons toujours, en priorité, la version électronique officielle au format PDF, obtenue auprès des services compétents (Infogreffe, RCS, etc.).

En cas de scan, le document doit être :

  • parfaitement net,
  • sans ombres ni reflets,
  • en haute résolution,
  • entièrement lisible.

2. Envoyer un document partiel ou incomplet

Il arrive que seul un extrait ou une page soit transmis :

  • uniquement la première page,
  • une capture d’écran partielle,
  • un extrait découpé,
  • une page isolée d’un document multi-pages.

Un Kbis doit être traduit dans son intégralité. Une seule page manquante rend la traduction incomplète.

Avant l’envoi, il est donc important de vérifier que toutes les pages du PDF d’origine sont présentes.

3. Envoyer une photo au lieu d’un PDF

Les photos de documents posent souvent des problèmes de :

  • perspective déformée,
  • lignes inclinées,
  • bords coupés,
  • zones floues ou sombres.

Même si l’image paraît lisible sur un écran de téléphone, elle se détériore lors de l’impression, du zoom ou de l’intégration dans une mise en page.

La solution recommandée : privilégier un PDF officiel. Si une photo est la seule option, elle doit être prise à plat, correctement cadrée, bien éclairée et en haute qualité.

4. Envoyer un Kbis non à jour

De nombreuses démarches exigent un Kbis récent. Même si la traduction est exacte, un Kbis trop ancien risque de ne plus être accepté par l’organisme destinataire.

En pratique, il est prudent de fournir un extrait Kbis :

  • de moins de 3 mois,
  • ou plus récent si la procédure l’exige.

5. Envoyer un Kbis annoté ou modifié

Un Kbis annoté, surligné ou modifié dans un logiciel présente un risque de confusion. Certains destinataires peuvent considérer ce type de document comme altéré.

Le document à traduire doit être :

  • strictement conforme à l’original,
  • sans modification de contenu,
  • sans ajout manuel ou numérique.

Il est toujours préférable d’envoyer le Kbis exactement tel qu’il a été délivré par l’autorité officielle.

6. Envoyer un fichier trop compressé

Pour gagner de la place, certains fichiers sont compressés à l’excès, ce qui peut entraîner :

  • du texte pixelisé,
  • des logos illisibles,
  • des mentions floutées.

Une traduction fiable suppose une lecture précise de chaque information du Kbis.

À éviter : les compressions extrêmes qui dégradent la lisibilité. Il est préférable d’envoyer le PDF d’origine non altéré, même s’il est plus volumineux.

7. Transmettre plusieurs versions différentes du Kbis

Un autre cas source de confusion :

  • plusieurs Kbis envoyés avec des dates différentes,
  • un ancien Kbis et un Kbis récent mélangés,
  • un mélange de pages issues de documents distincts.

Il est important de choisir une seule version officielle, complète et cohérente, afin d’éviter toute ambiguïté lors de la traduction.

Conclusion

La qualité du document source conditionne directement la qualité de la traduction. Pour une traduction assermentée claire, lisible et correctement présentée, il est fortement recommandé de fournir :

  • un PDF officiel plutôt qu’un scan ou une photo,
  • un document complet,
  • un fichier lisible,
  • un extrait récent et non modifié.

Une préparation soignée du Kbis permet de faciliter la traduction et d’éviter des allers-retours liés à la qualité du document transmis.

Besoin d’une traduction assermentée de votre Kbis ?

Envoyez votre document et recevez votre traduction assermentée en moins de 48h → Passer commande

Ou demander un devis immédiat, sans engagement → Demander un devis